Lũ Chưởng Giả Học Làm Sang

Lũ Chưởng Giả Học Làm Sang

Lũ Chưởng Giả Học Làm Sang

The Nobs!

 

Một buổi sáng nọ, trên đường đi chợ, một người phụ nữa trung niên ghé hàng nấm, hỏi trịch thượng:

One morning, on the way to the market, a middle-aged woman stopped by a mushroom shop and asked smugly:

 

– Nấm bao nhiêu một giỏ thế?

– Mushrooms, how much, a basket?

 

– Dạ 60 xu ạ.

– Yes, 60 cents.

 

– Đắt thế, 40 xu nhé.

– That’s expensive, 40 cents.

 

Ngần ngừ một lát rồi cô hàng nấm cũng bán 40 đồng/giỏ, nhưng khi cô cho nấm vào túi, thì mụ đàn bà trung niên kia đã kịp nhặt thêm 1 quả chanh, 4 quả ớt và mấy nhánh hành. Cô gái trẻ ngước mắt nhìn lên, lý nhí:

Hesitating for a moment, the mushroom seller also sold 40 cents/basket, but when she was putting the mushrooms in her bag, the middle-aged woman had already picked up one more lemon, four chili peppers and some onion branches. The young girl looked up and mumbled:

 

– Bà ơi chỗ bà lấy thêm ấy 10 xu nữa ạ.

– Ma’am, that are,… I get you an extra 10 cents.

 

– Ơ, con ranh? Tao tát cho một cái lệch mặt đi bây giờ!

– Oh, you brath? I’ll give you a slap in the face now!

 

Cô gái bán nấm rơm rớm nước mắt chẳng dám nói gì, chỉ nghĩ thầm:

The girl selling mushrooms, tears in her eyes, did not dare to say anything, only thinking to herself:

 

“Thôi đành thất hứa với đứa em thôi. Hôm qua lỡ hứa mình sẽ mua cho nó bộ quần áo mới”.

“Let’s just break our promise to my younger sister. Yesterday, I promised to buy her new clothes.”

>> Khóa Học Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh

Đến hàng hoa quả, mụ trung niên kia lại vặt luôn một quả nho ở chùm đẹp nhất ăn thử, miệng nhồm nhoàm, hỏi:

At the fruit shop, the middle-aged woman picked up a grape from the most beautiful bunch to try, her mouth was full, and asked:

 

– Nho bao nhiêu một kilogam?

– How much do grapes cost per kilogram?

 

Anh bán nho lễ phép:

The man selling grapes replied politely:

 

– Dạ 30 xu thưa bà.

– Yes, 30 cents, ma’am.

 

– Mày bán hay ăn cướp thế, 20 xu thôi!.

– You sell or steal, just 20 cents!

 

Anh bán nho cũng đồng ý bán 20 xu/kg, nhưng khi anh cân xong, trả tiền rồi thì chị vặt thêm mấy quả nữa ở cái chùm đẹp nhất bên sọt phía kia.

The grape seller also agreed to sell for 20 cents/kg, but when he finished weighing and got the money, she picked a few more fruits in the most beautiful bunch on the other side of the basket.

 

Anh bán nho tức run lên, vì không chỉ phải buộc lại chùm nho mà những quả cùng chùm bị vặt phải bỏ ra, lỗ đã thấy rõ, nhưng anh đành ngậm ngùi thở dài:

The grape salesman immediately trembled, because not only did he have to tie up again the bunch of grapes, but the bunches in which there are some grapes picked up had to be removed, the loss was clearly seen, but he had to sigh sadly:

 

“Hứa mua cho vợ đôi dép mới, thế là phải nói dối bị rơi mất tiền rồi”.

“Promise to buy my wife new shoes, so I have to lie that I lost money.”

>> Các Khóa Học Viết Online

Hôm ấy, quý bà nọ và mấy người bạn đi vào thị trấn mua sắm hết hơn 700 xu, nhưng bà hào phóng đưa luôn cho chủ tiệm 800 xu chẵn, khỏi trả tiền thừa. Bà chủ shop khinh khỉnh nhìn theo lầm bầm:

That day, that lady and her friends went into town to shop for more than 700 cents, but she generously gave the shop owner up 800 cents, without paying the change. The shop owner scornfully followed and mumbled:

 

– Hức, cái bọn chưởng giả học làm sang!

– Huh, the snobs!

 

Các chị lại còn tổ chức đi “từ thiện” rầm rộ nữa, cho mấy người thôn quê ít bộ váy áo cũ, rồi rủ nhau đi nhà hàng ăn uống hết gần 500 xu, khi thanh toán chị đưa luôn 600 xu để dễ chia, khỏi cần trả lại tiền thừa. Ông chủ cười hí hí cảm ơn nhưng khi ra khỏi lại lầu bầu:

The women also organized a big “charity” event, giving some old clothes to the countryside, then invited each other to a restaurant to eat and drink for nearly 500 cents, when paying, she always gave 600 cents for easy sharing, no need to return the change. The owner smiled and thanked him, but when he left, he mumbled:

 

– Toàn lũ nạ dòng sồn sồn đua đòi.

– The middle-aged women are snobbish!

 

Cứ thế, quý bà lịch thiệp kia ăn bớt từng xu của người nghèo hèn, rồi chị vung tay mang cho những người không cần thiết.

And, the polite lady “ate” every penny from the poor, and then she spread her arms to those who didn’t need it.

 

Ôi xã hội gì lạ thế.

Oh, what a strange society!

 

Bài học: Nếu có lòng tự trọng, những người quý bà nọ, hãy rộng lòng với người lao động thấp cổ bé họng, chỉ cần mua bán sòng phẳng như khi ở những cửa hàng đồ hiệu, là cách gián tiếp giúp người nghèo.

Moral: If you have self-respect, ladies, please be generous to workers with lower classes, just buy and sell fairly everything like the way they did at luxury stores. That is an indirect way to help the poor.

 

Theo: Moralstories

Content Writer: Anh Tuấn

Chia sẻ nếu bạn thấy hữu ích
ptdat95

ptdat95