Một Câu Chuyện Buồn
Một Câu Chuyện Buồn
A Sad Story
Ở một vùng quê nọ, có một cô gái dung mạo bình thường nhưng lại lấy được một người chồng hết sức khôi ngô. Mỗi lần sánh bước cùng chồng ra ngoài, cô lại nghe thấy không ít lời bàn ra tán vào của người đời, chê cô xấu xí mà may mắn, còn chồng cô trông khôi ngô tuấn tú là thế mà đáng tiếc…
In a certain countryside, there was a girl with a normal appearance but she married a very handsome husband. Every time she walked with her husband out, she heard a lot of people talking about her, calling her ugly but lucky, and her husband looked handsome and handsome, but it was a pity…
Ngày ngày ngồi trước gương, cô ngắm nghía từng đường nét trên gương mặt mình… ngắm nghía rồi lại thở dài. Cô đâm ra chán ghét chính gương mặt người đàn bà trong gương. Ngày biết tin mình có bầu con trai, cô từ bỏ việc soi gương và thường xuyên mang ảnh chồng ra ngắm. Chỉ mong con trai cô sinh ra có thể giống bố nó. Sống mũi cao, mắt hai mí to và sáng, làn da đẹp và mái tóc bồng bềnh.
Sitting in front of the mirror every day, she looked at every line on her face… and sighed again. She grew disgusted with the very face of the woman in the mirror. The day she learned that she was pregnant with a son, she gave up looking in the mirror and often brought her husband’s picture to look at, with the hope that her son can be born like his father. High nose bridge, big and bright double eyelids, beautiful skin, and bouncy hair.
Ngày con trai ra đời, cô nhìn con mà thất vọng tràn trề, cậu bé giống mẹ y đúc. Họ hàng thân thích tới thăm, ai ai cũng thắc mắc “sao thằng bé không có một nét nào giống bố nhỉ”. Lòng cô lại bùi ngùi.
The day her son was born, she looked at him with disappointment, the boy was exactly like his mother. Close relatives came to visit, everyone wondered “why doesn’t the boy have any features like his father”. Her heart sank again.
Vừa hết ở cữ, chồng phải đi làm xa mà bố mẹ chồng lại chẳng mấy mặn nồng với đứa cháu nội đầu lòng, cô đâm ra chán nản. Nhìn thằng bé gào khóc trên tay, cô chỉ muốn bỏ quách nó đi cho nhẹ nợ.
Having just finished confinement, her husband had to go to work far away, but her parents-in-law were not loving their first grandchild, and she became depressed. Seeing the baby crying in her arms, she just wanted to get rid of him to ease the debt.
Như thấu hiểu được nỗi lòng mẹ, cậu bé bắt đầu ít khóc hơn, ăn ngoan, ngủ ngoan hơn. Ngày tháng vất vả cũng qua đi khi chồng cô trở về.
As if understanding his mother’s feelings, the boy began to cry less, eat well, and sleep better. The hard days also passed when her husband returned.
Năm cậu bé tròn 2 tuổi cũng là lúc gia đình đón thêm thành viên mới. Cậu bé được bố mẹ cho ra ngủ giường riêng để em bé nằm cùng bố mẹ. Em trai của cậu bé có đôi mắt hai mí rất to và sáng, sống mũi cao và thẳng, đôi môi đỏ, cặp lông mày thanh tú và làn da trắng hồng. Bố mẹ rất yêu thương em bé.
The year the boy turned 2 years old was also the time when the family welcomed a new member. The boy was allowed to sleep in a separate bed by his parents so that the baby could sleep with his parents. The boy’s younger brother has very large and bright double eyelids, a high and straight bridge of the nose, red lips, delicate eyebrows, and pinkish-white skin. His parents loved him so much.
Một ngày nọ, khi em trai đang nằm o oe trên giường, cậu anh lại gần cầm lấy bàn tay nhỏ xíu đang khua khoắng của em, chạm tay lên má em. Cảm giác thật mềm mại. Cậu cúi xuống hít hà mùi sữa thoang thoảng trên người em trai. Bất ngờ, em bé túm lấy ngón tay anh trai và cho vào miệng mút lấy mút để.
One day, when his younger brother was crying on the bed, he approached and took his small, waving hands, and touched his cheek. It feels so soft. He bent down and inhaled the faintly milky scent of his younger brother. Suddenly, the baby grabbed his brother’s finger and put it in his mouth to suck.
Vừa lúc, người mẹ từ trong nhà tắm bước ra, bà giật thót mình vùng tới đẩy cậu anh trai 2 tuổi ra xa. Cậu em nằm trên giường cũng bật khóc. Mẹ bế cậu em lên dỗ dành mà chẳng buồn để ý tới cậu anh vừa bị đập đầu vào thành giường.
Just then, the mother came out from the bathroom, she jumped up and pushed her 2-year-old brother away. The younger brother was also crying on the bed. Mother picked up the younger brother to comfort him without paying attention to the older brother who had just hit his head on the bed.
Từ đó, cậu anh chỉ dám đứng nhìn em từ xa. Mỗi đêm chờ khi mẹ hát ru em, cậu lại leo vội lên giường trùm chăn nhắm mắt. Cảm giác như thể mẹ đang ru mình vậy.
Since then, the little boy has only dared to look at his young brother from afar. Every night, waiting for his mother to sing a lullaby to him, he quickly climbed into bed and covered his eyes with blankets. It feels like his mother is lulling him.
Một đêm mùa đông lạnh giá, gió quật cành cây hối hả vào cửa sổ, cậu anh sợ hãi chạy sang tìm mẹ. Bố, mẹ và em trai đang ngủ say. Cậu khẽ nằm xuống cạnh mẹ và rón rén vòng cánh tay nhỏ bé ôm lấy mẹ. Người mẹ thật ấm áp và mùi hương rất dễ chịu. Nhưng khi cậu vừa thiu thiu đi vào giấc ngủ thì mẹ đã đẩy cậu ra, miệng làu bàu…
One cold winter night, with the wind knocking tree branches against the window, he ran to find his mother in fear. Father, mother, and brother were falling soundly asleep. He gently lay down next to his mother and gingerly wrapped his small arms around her. The mother was so warm and the scent was very pleasant. But when he just fell asleep, his mother pushed him away, grumbling…
-Ngủ một mình chẳng sướng thì thôi, vừa rộng rãi, vừa thoải mái. Sang đây làm gì? Lớn rồi còn đòi ôm với chả ấp, em nó cười cho.
-It’s great to sleep alone, it’s both spacious and comfortable. What to be here? You grew up, why did you ask for a hug, the baby laughed at you.
Cậu lủi thủi trở lại chiếc giường của sự đơn độc.
He slipped back into the bed of solitude.
Ngày tháng dần trôi qua, hai anh em cũng vào tiểu học. Anh học lớp 3, còn em học lớp 1. Trái lại với bản tính ít nói, nhút nhát, chậm chạp của người anh, cậu em trai lại vô cùng thông minh, nhanh nhẹn, sôi nổi.
As the days passed, the two brothers also entered elementary school. He’s in 3rd grade, and his younger brother was in 1st grade. Contrary to his brother’s quiet, shy, slow nature, the younger brother was extremely smart, agile, and lively.
Một buổi tối nọ, người mẹ dành thời gian ngồi dạy hai con học bài. Con út tiếp thu bài rất nhanh, học 1 hiểu 10 còn con lớn thì giảng đi giảng lại mãi không hiểu dù chỉ là một phép tính đơn giản. Người mẹ vùng vằng, vứt bút đứng dậy và không quên buông lời than vãn:
One evening, the mother spent time teaching her two children to study. The youngest child absorbed the lesson very quickly, learning 1 to understand 10, while the oldest child was taught again and again but did not understand even a simple calculation. The mother struggled, dropped the pen, stood up, and did not forget to let out a lament:
-Không biết giống ai mà ngu dốt thế này. Tao giảng cho em nó hiểu ngay mà mày có giảng trăm nghìn lần vẫn vậy. Tốt nhất đừng học làm gì nữa cho phí tiền.
– I don’t know who you look like to be this stupid person. I explained it to him, and he understood right away, but you still listened to it hundreds of thousands of times, and you were still the same. It’s best not to learn anything else to avoid wasting the fee.
Lời người mẹ nói thế mà thành sự thật. Học hết cấp 3, người anh đi học nghề rồi sớm kiếm việc làm phụ giúp gia đình. Cậu em trai vào học ở một trường đại học danh tiếng. Dù chi phí học tập đắt đỏ nhưng bố mẹ cậu vẫn cố gắng chắt chiu, dành dụm cho con trai được học hành đến nơi đến chốn.
What the mother said came true. After finishing high school, the older brother went to get an apprenticeship and soon found a job to help support the family. The younger brother entered a prestigious university. Although the cost of studying was expensive, his parents were still trying to save money so that their son could get a good education.
Nhưng rồi, một chuyện không may xảy đến với gia đình khi người cha bị tai nạn. Dù không hại đến tính mạng nhưng ông hoàn toàn mất đi khả năng lao động kiếm tiền. Mọi lo toan gánh nặng đều đổ lên vai người mẹ và cậu anh trai.
But then, an unfortunate thing happened to the family when the father had an accident. Although not life-threatening, he completely lost the ability to work and earn money. All worries and burdens fell on the shoulders of the mother and the youngest brother.
Người em cứ vô tư chăm lo học hành mà chẳng buồn bận tâm tới chuyện gia đình. Mỗi lần túng thiếu chỉ cần gọi điện về cho mẹ là tiền lại rủng rỉnh. Cậu đã chẳng biết rằng, để có đủ tiền gửi cho em trai, người anh đã phải lao động vất vả thế nào.
The younger brother was carefree about studying without bothering about family matters. Every time he was in need, just call your mother and he would have a lot of money. He did not know that, in order to have enough money to send to him, the younger brother had to work so hard.
Tốt nghiệp ra trường, người em ở lại thành phố làm việc và lập gia đình. Chẳng mấy khi cậu về qua nhà thăm nom và chăm sóc bố mẹ dù họ ngày đêm mong ngóng cậu về. Thế nên, mỗi lần biết tin con trai út về là bố mẹ cậu mừng lắm. Nhà trồng được bao nhiêu loại rau củ quả, nuôi được bao nhiêu gà vịt ngan ngỗng cũng cố mà dồn cho con trai mang đi bằng hết vì sợ là ở thành phố khó kiếm được đồ ngon.
After graduating from school, the younger brother stayed in the city to work and got married. Rarely did he come home to visit and take care of his parents, even though they waited day by day for him to return. Therefore, every time they heard that their youngest son returned, his parents were very happy. How many vegetables and fruits the family can grow, and how many chickens, ducks, and geese can be raised, they give them to their son to take all for fear that it is difficult to find good food in the city.
Người mẹ ngày ngày thức đêm dậy sớm cũng chỉ để trồng rau, thả cá, nuôi gà để chờ đợi con trai út trở về. Với bà, con trai út có lẽ là niềm vui sướng và hãnh diện duy nhất trên đời. Bà thường kể với hàng xóm láng giềng bằng vẻ mặt rạng rỡ rằng con trai út bà giỏi giang thế nào, thông minh thế nào, giàu có ra sao mà chẳng bao giờ nhắc tới vợ chồng người con trai cả vẫn ngày đêm ở bên cạnh chăm sóc cha mẹ từng bữa ăn giấc ngủ.
The mother wakes up early day and night just to grow vegetables, raise fish, and chicken to wait for her youngest son to return. For her, he was perhaps the only joy and pride in the world. She often told her neighbors with a radiant face how her youngest son was good, how smart, how rich, but never mentioned the eldest son and his wife were still by their sides for a long time to take care of them at every meal and every sleep.
Thế rồi con dâu út sinh cháu đầu lòng. Bà vội vã khấp khởi tay xách nách mang lên trông cháu nhưng rốt cuộc lại bị con từ chối với lý do đã có người giúp việc.
Then the youngest daughter-in-law gave birth to her first child. She hurriedly started to take care of her grandchild, but in the end, she was rejected by her son on the grounds that there was a maid.
Một ngày nọ, cậu út gọi điện về cho mẹ xin tiền mua ô tô. Cậu nói rằng muốn mua một chiếc ô tô xịn để phục vụ công việc và tiện về quê thăm gia đình nhưng đang thiếu tiền.
One day, the youngest son called his mother to ask for money to buy a car. He said that he wanted to buy a good car for work and could go back to his hometown to conveniently visit his family but he was lack of money.
Bà bàn với chồng xẻ nửa mảnh đất của tổ tiên để lại bán đi lấy tiền cho cậu út. Từ ngày có xe, gia đình cậu út quả là có thường xuyên về quê hơn. Mỗi lần về lại ở lâu hơn, tinh thần cũng sảng khoái, vui vẻ hơn. Ông bà nhìn con út vui vẻ mà cũng phấn khởi trong lòng.
She discussed with her husband splitting half of the ancestral land to sell it to get money for the youngest son. Since having a car, the youngest son’s family returned to his hometown more often. Each time I come back to stay longer, his mind was also more refreshed and happier. Grandparents looked at their youngest child happily but full of excitement in their hearts.
Tuổi già nhanh chóng ập đến. Sức khoẻ hai ông bà cũng suy giảm, thường xuyên cảm nắng, cảm gió như cơm bữa. Một lần nọ, bị cảm, bà mẹ chạnh lòng nhớ con trai út nên gọi điện than vãn. Người em lập tức gọi về cho anh, chất vấn anh tại sao không quan tâm, chăm sóc chu đáo cho bố mẹ, để bố mẹ ốm đau liên miên như vậy. Người anh chỉ lặng thinh không thanh minh gì.
Old age was fast approaching. The health of the two grandparents also became weak, often got ill. Once, when she had a cold, her mother missed her youngest son, so she called to complain. The younger brother immediately called him, asking him why he didn’t care and take good care of his parents so that they were constantly sick. The brother just kept silent and did not explain anything.
Sau đó ít hôm, người em trai một mình lái xe về thăm bố mẹ. Trong bữa cơm tối, cậu út ngỏ ý muốn bố mẹ cắm nốt mảnh đất mà bố mẹ đang ở để vay tiền cho cậu kinh doanh và đón bố mẹ lên thành phố ở cùng.
A few days later, the younger brother drove home alone to visit his parents. During dinner, the youngest boy asked his parents to sell the remaining land where his parents were living to borrow money for his business and to welcome his parents to the city to live with him.
Trong ánh đèn nhập nhoạng, mâm cơm bị hất tung. Hai ông bà còn chưa hiểu chuyện gì thì tiếng thét thất thanh của con trai út rung động cả trời đêm. Máu bắn ra tung toé.
In the dim light, the tray of rice was thrown away. The parents didn’t understand what was going on when their youngest son’s voice shook the night sky. Blood splattered.
Người anh tay vẫn cầm con dao gọt hoa quả, toàn thân rung bần bật, mắt hằn lên những tia máu đỏ.
The older brother was still holding the fruit knife, his whole body was shaking, and his eyes were filled with red blood shots.
Cậu em trai gục xuống cạnh mâm cơm đổ nát.
The younger brother collapsed next to the broken rice tray.
– Mày. Mày là thằng súc sinh. Mày… Mày giết em rồi. Mày giết em rồi….. thằng súc sinh…
-You. You are an animal. You… You killed your brother. You killed him… you… animal…
Giọng bà mẹ hổn hển đứt quãng. Người bố như chết đứng, cơ miệng như co cứng chẳng nói lên lời.
She took a short, quick breath through her mouth. The father seemed to be dumbfounded, his mouth muscles were stiff and he could not say a word.
Khi hàng xóm chạy tới cũng là lúc người anh rú lên một tiếng rồi chạy xộc ra ngoài. Người mẹ lê đầu gối bò tới bên cậu con trai cưng, vực cậu vào lòng, gào khóc tức tưởi.
When the neighbors came running, the older brother let out a scream and ran out. The mother crawled over to her beloved son on her knees, lifted him in her lap, crying furiously.
-Có ai cứu nó với. Cứu nó với. Con trai tôi. Con ơi…
-Anyone saves him? Save him, please. My son. My son…
Người em được đưa tới bệnh viện cấp cứu ngay sau đó. Vết dao suýt nữa đã đâm trúng tim cậu.
The younger brother was immediately taken to the hospital. The knife almost pierced his heart.
Dân làng túa đi khắp nơi tìm kiếm kẻ thủ ác nhưng cuối cùng họ lại thấy người anh ở đồn công an. Anh ta đã chủ động ra đầu thú.
The villagers went everywhere looking for the killer, but in the end, they found the brother at the police station. He turned himself in.
Suốt quãng thời gian bị tạm giam trước khi mang vụ án ra xét xử, người anh chẳng mở miệng nói dù chỉ nửa lời. Chỉ ngày ngày bó gối ngước mắt nhìn lên khung cửa thông gió, nét mặt chẳng chút biểu lộ cảm xúc.
During the time in detention before bringing the case to trial, the older brother did not open his mouth to speak even a single word. Just day by day, kneeling and looking up at the ventilation door frame, his face showed no emotion.
Ngày kết thúc xử án cũng là ngày người anh nhập viện tâm thần. Bác sĩ kết luận anh ta đã bị bệnh tâm thần từ rất lâu. Nguyên nhân có thể là do sang chấn tâm lý từ khi còn nhỏ. Những ẩn ức tích tụ lâu ngày khiến cơn điên nổi lên dẫn tới mất kiểm soát hành vi.
The end of the trial was also the day the brother was admitted to a mental hospital. The doctor concluded that he had been mentally ill for a long time. The cause may be due to psychological trauma from an early age. The accumulated memories over the past time had caused the madness to rise, leading to a loss of behavioral control.
Từ ngày nhập viện cho tới suốt vài tuần sau đó, người anh vẫn chỉ im lặng. Lúc nào người ta cũng chỉ thấy anh ngồi bó gối ở góc phòng mắt ngước nhìn ra khung cửa sổ, vẻ mặt vô hồn.
From the day he was admitted to the hospital until the next few weeks, the older brother remained silent. People always only see him sitting on his knees in the corner of the room looking up at the window, his face expressionless.
Các bác sĩ quyết định dùng liệu pháp thôi miên để thâm nhập vào nội tâm sâu thẳm trong con người anh ta. Anh ta bắt đầu khóc. Tiếng khóc ban đầu chỉ là những âm thanh dấm dứt trong cuống họng, sau to dần và nức nở, nghẹn ngào. Tuy vậy, anh ta vẫn chẳng hé răng nói nửa lời.
The doctors decided to use hypnotherapy to penetrate the innermost depths of his being. He started crying. Crying at first was just the interrupted sound from the throat, then grew louder and sobbed, choked. However, he still didn’t say a word.
Đêm hôm đó, đúng vào đợt gió lạnh đầu mùa, gió rít qua khung cửa nghe ù ù, tiếng bản lề kẽo kẹt. Vị bác sĩ già đi ngang qua phòng bệnh của anh ta chợt nghe thấy tiếng rên rỉ. Bà đẩy cửa bước vào thấy anh ta đang nằm co ro trong góc phòng tối tăm, toàn thân run rẩy, miệng lắp bắp…
That night, right in the cold wind at the beginning of the season, the wind howled through the door frame, and the hinges creaked. The old doctor passing by his ward suddenly heard a groan. She pushed open the door and walked in to find him curled up in the dark corner of the room, trembling all over stammering…
-Mẹ, mẹ… con lạnh quá, mẹ có thể ôm con không?
-Mom, mom… I’m so cold, can you hug me?
Vị bác sĩ nhẹ nhàng ngồi xuống cạnh bệnh nhân. Vòng tay ôm lấy vai anh ta rồi vỗ về:
The doctor gently sat down next to the patient. Arms wrapped around his shoulders and patted him:
-Mẹ đây, mẹ đây… Mẹ tới đây rồi… mẹ ở đây với con, con ngủ đi, đừng sợ!
-I’m here, I’m here… I’m here… I’m here with you, go to sleep, don’t be afraid!
Rồi bà lẩm nhẩm vài lời hát ru…
Then she mumbled a few lullabies…
Trong vô thức, khoé miệng anh ta mỉm cười dù nước mắt đã lăn xuống.
Unconsciously, the corner of his mouth smiled even though tears were rolling down.
Đó là đêm đầu tiên anh ta biết thế nào là một giấc ngủ êm đềm.
It was the first night he knew what a good night’s sleep was.
Theo: Moralstories
Content Writer: Thu Hà
